软件工具翻译的利与弊—我们不主张单纯使用翻译软件撰写英文论文

 

 

       近年来,随着信息技术的快速发展,各类翻译软件应运而生。翻译软件作为一种辅助性质的翻译工具,可以提高翻译的工作效率, 特别是节省了查阅单词或专业术语的时间。翻译软件也为外语水平有限,工作繁忙的科研人员撰写英文论文提供了可参考和借鉴的语言工具。与此同时, 我们也要清楚地认识到翻译软件只是一种辅助性工具, 单纯使用翻译软件,翻译质量,特别是各学术领域的科研论文翻译质量不能得到保障,如不经人工再翻译和复核修改甚至会出现原则性错误,造成不良后果。因此翻译软件不能完全替代人工翻译。

       根据我们的观察,近年来单纯使用翻译软件翻译的文稿日益增多。单纯依赖翻译软件未经人工再翻译或核对修改,造成英文论文语言整体质量不同程度下降,一些论文翻译出现语言结构混乱,语言表达错误滑稽、表达歧义,直接导致内容错误。最近,我们收到个别单纯使用软件翻译并未经作者核对的文稿,因文章表达错误或混乱导致编辑修改时不知所云,不得多次反复联系作者复核,这样的文稿即没有节省作者的时间,也影响了我们的工作效率。

       因此,我们不主张作者撰写英文论文时单纯使用软件工具又不加人工翻译与核对。建议作者使用软件翻译后,根据中文稿认真核对翻译是否存在遗漏与原则性错误,特别是文稿内容的核对。确因工作繁忙并存在英文语言不自信的作者也可以选择我们的翻译+编辑服务。

合作单位/友情链接